人気ブログランキング | 話題のタグを見る

「岩松看日本」 白岩松 著

 「岩松さん」という日本人のようですが、実は有名な中国のニュースキャスター。
当時日本のテレビでも紹介されていました。不思議なことに(?)、見た感じも実に日本人っぽい方です。一人のニュースキャスターでありながら、今でも巨大な中国メディアの中、なかなか大胆な発言をくりかえしていて、好感持てます。

いつ買ったかな・・・ブログでも書いたような。2007年温家宝さん訪日に合わせて撮影クルーとともに来日、日本の著名人とのインタビューや、ずばり「靖国問題」にも言及し、はたまたゴミ分別やラッシュアワーの電車にものってみるという、日本人のリアルな生活ぶりを体感してTV報道した、その出版本(中国語)です。
お隣の国でありながら、中国の人は意外に今の日本のことを知るすべが少ないそうだ。そういう点から考えると、この手の本の出版は貴重ですね。

 私にとっては中国語で書かれた小説よりも、こういうルポタージュものの方が断然読みやすい。しかも日本の事をかいているので、背景が十分わかるため、余計にとっつきやすかった。
 
 日本人でも意外に知らない事が結構多くて。
谷村新司って前世中国人だと思っているとか・・・(実は私も)
安倍元総理には子供がいなかったのか、とか(ずばり追求するんだねぇ)。
浜崎あゆみにはさすがの岩松さんもあまりつっこめなかったのか、とか(事務所がうるさくて)
北京空港の方が融通が効いて、成田空港の方は事務的なのか、とか(重量オーバーで)

 文章も参考になるものが多くてラインをいっぱいひきながら読みました。
読まなきゃ、の中文の書籍がまだまだあるんだなぁ。

 
by wenniao | 2010-02-28 22:54 | こんな本読んだ(Book) | Comments(2)
Commented by ねぃほう at 2010-03-01 10:41 x
面白そうな本ですね。探して読んでみますね。
中文って教材の長文とかしか読まない(汗)のでいけません。
興味ある内容の書籍のほうが楽しいし、いいですね。
オススメ本があったらまた是非ご紹介ください♪
Commented by wenniao at 2010-03-01 20:47
ねぃほうさん
 何がいいのか、さ~っぱりわかりませんよね~。 
私の場合、たぶんいけないのかもしれませんが(笑)、どうも「日本人の書いたものの中国語訳」のが好きなんです。愛読書は大好きな村上春樹さんの短編。つきなみですが張愛玲さんの本もいいですよ。
<< 「水の彼方」(双生水莽) 田原 著 読後感想 >>