人気ブログランキング | 話題のタグを見る

「涙そうそう」2つある中国語バージョン

 全然違うものをyoutubeで検索していてたまたま遭遇したこの曲。
夏川りみの「涙そうそう」ですが、歌詞が違います。

一つは「陪我看日出] シンガポールの歌手、蔡淳佳 バージョン。


もう一つは「泪光闪闪] 黄品源バージョン


台湾語バージョンの「白鷺鷥」も歌っておりますね。こっちに関してはさっぱりわかりません。

 曲的には女性の声が合うかなぁと思ったり。この歌詞はさらりと歌いやすくて好感持てる。
でも中国曲っぽい歌詞と哀愁のあるしなげん兄さんの声には、ど~も惹かれる(^。^)
by wenniao | 2010-12-02 23:18 | 中華POPS(C-Pop) | Comments(4)
Commented by na0920 at 2010-12-03 20:06 x
今、ふたつバージョン、どっちも息子に聞かせて、どっちがいいと聞いたら、女の方がいいと言った。息子は海辺に行って、波に打たれた浮き輪にのって、青空を見ながら、この唄を唄うがすきです。彼の解釈はこの唄のリズムは波の音と似てるそうです(哈哈)
Commented by wenniao at 2010-12-03 23:28
na0920さん
 沖縄の曲ですものね~波にゆられている感じ、よくわかります。
夏に歌うのが好きなのね。息子さんすごい!
 女性vocalの方がよかったのね~。歌詞も音符にしっかりのっているので歌いやすい感じがしますね。
 
Commented by Sala at 2010-12-04 05:46 x
私も女性の声の方が好きかなあ。
この曲をね、はじめちとせさんがライブで歌ったのをきいたことがあるのだけれど、そりゃあ素敵だった。
夏川りみさんとはまた違った雰囲気でしたよ~。
Commented by wenniao at 2010-12-06 20:11
Salaさん
 いろんな方が歌ってるもんね~。実は私、はじめちとせの独特なこぶし回しが駄目なのよん。でも一度聞いてみたいわ。
<< 年末になるとやはりやっておきたい。 プチ幸せ >>