「涙そうそう」2つある中国語バージョン
全然違うものをyoutubeで検索していてたまたま遭遇したこの曲。
夏川りみの「涙そうそう」ですが、歌詞が違います。 一つは「陪我看日出] シンガポールの歌手、蔡淳佳 バージョン。 もう一つは「泪光闪闪] 黄品源バージョン 台湾語バージョンの「白鷺鷥」も歌っておりますね。こっちに関してはさっぱりわかりません。 曲的には女性の声が合うかなぁと思ったり。この歌詞はさらりと歌いやすくて好感持てる。 でも中国曲っぽい歌詞と哀愁のあるしなげん兄さんの声には、ど~も惹かれる(^。^)
by wenniao
| 2010-12-02 23:18
| 中華POPS(C-Pop)
|
Comments(4)
Commented
by
na0920
at 2010-12-03 20:06
x
今、ふたつバージョン、どっちも息子に聞かせて、どっちがいいと聞いたら、女の方がいいと言った。息子は海辺に行って、波に打たれた浮き輪にのって、青空を見ながら、この唄を唄うがすきです。彼の解釈はこの唄のリズムは波の音と似てるそうです(哈哈)
0
Commented
by
wenniao at 2010-12-03 23:28
na0920さん
沖縄の曲ですものね~波にゆられている感じ、よくわかります。 夏に歌うのが好きなのね。息子さんすごい! 女性vocalの方がよかったのね~。歌詞も音符にしっかりのっているので歌いやすい感じがしますね。
Commented
by
Sala
at 2010-12-04 05:46
x
Commented
by
wenniao at 2010-12-06 20:11
Salaさん
いろんな方が歌ってるもんね~。実は私、はじめちとせの独特なこぶし回しが駄目なのよん。でも一度聞いてみたいわ。
|
カテゴリ
全体
「君、花海棠の紅にあらず」原作を日本語訳 エレクトーン(Electone) 音楽(Music) 中文学習(Chinese) 中華POPS(C-Pop) 中華芸能(C-Artist) 中華系ドラマ映画(C-Movie) 日中交流(C-J Com.) 韓国芸能(K-Artist) こんな本読んだ(Book) こんなもの食べた(Food) こんな所へ行った(Place) こんなもの買った(Shopping) 生活(Life Style) 小鳥(Birds) 映画一般(Movie) TVドラマ(TVdrama) これが気になる! 更年期/お年頃話題 中国琵琶 リウマチ治療 中国ドラマの中の漢詩 未分類 以前の記事
お気に入りブログ
最新のトラックバック
検索
その他のジャンル
ブログパーツ
ブログジャンル
画像一覧
|
ファン申請 |
||