カテゴリ:中文学習(Chinese)( 59 )

台湾から買ってきた本たち

 大~好きな誠品書店で買ってきた本です。
当然のごとく繁体字なので、冒険せず(笑)楽しく読み進めるモノを買い求めました。
f0067385_23504131.jpg

 接接さんの本、実は「2」を前に買って読んだことがあり、
f0067385_235173.jpg

「3」を探してもなくて、出たばかりっぽい「4」を買ってきました。彼女はご主人が台湾に留学していた日本人でいま日本で暮らしており、台湾と日本の文化の違いをユーモアたっぷり、たまに非常にわかりやすくマンガと写真とで描いてあって、とても面白いです!
台湾人から見たびっくり日本文化、そしてご主人からしたら日本人からみたびっくり台湾文化、この両方が描いてあるわけ。
f0067385_23512939.jpg

 なんで台湾や諸外国は車は右側通行なのに日本は左側通行なのか。その理由・・・
私でも知りませんでした!!(+_+)
 あと中国の新年の行事の意味、などもかなり興味深かったです。

 日本人の太田垣晴子さんの「365日絵こよみ」の中国語版。
f0067385_23514886.jpg

f0067385_2352914.jpg

日本の四季折々の事が描いてあります。彼女のイラストはほんわかしていて気持ち優しくなれます。これを読むと、しみじみ思う。

 植物の名前って・・・辞書と違うやん(-.-)

 植物(花や草木)、時折食べ物の名前も、複数あるので難しい。
私、ず~っと「さつまいも」は「白薯」と覚えていたけど、ごくごく最近になって「地瓜」の方がメジャーなのかなと思い始め・・・。やれやれ。

 台湾でも大人気、村上春樹の「女のいない男たち」です。
f0067385_23524164.jpg

賛否両論あるようですが、私はこの本、好きです!簡体字で読みたかったけど・・・う~ん、悩んで買いました。繁体字の縦書きね・・・・頑張ろ。

 最後に空港で小銭をはたきたくてやっぱり買ってしまった機米(ジミー)の絵本。ぴったりの価格で買えるか!と思っていたらそうだった、台湾は書いてある値段より若干安いのだ・・・めんどくさいことに小銭がちょっと余ってしまいました(^_^;)
この方はまだまだ活躍されているのですね。色合いが大好き。まだじっくり読んでいませんが、楽しみです。
f0067385_23525999.jpg

f0067385_23531373.jpg

[PR]
by wenniao | 2016-04-17 23:47 | 中文学習(Chinese) | Comments(2)

卡拉OK (lang-8添削③)

昨天我去了卡拉OK.
那家、点心、便当、蛋糕等食物隨便可以带入、可是要点至少一种饮料。
唱卡拉OK的时候、我脑海里工作非常复杂。
为什么呢?因为日本卡拉OK店的中文歌曲的字幕、有时候简体字、有时侯繁体字。
如果后者的话、我不习惯看、脑海里把它们才改变成简体字、就能唱歌。太眼花了〜!
因为这样的练习、虽然我不会写、可是看懂了繁体字的文章。

(日本語)
昨日カラオケに行った。
その店はお菓子、お弁当、ケーキなど食品の持ち込み自由だが、少なくとも一品ドリンクは頼まねばならない。
カラオケで歌う時、私の頭のなかは複雑な仕事をしている。なぜかというと、日本のカラオケ店の中華曲の字幕は、ある時は簡体字、またある時は繁体字だからだ。
後者の場合見慣れないから頭の中で簡体字に変換して初めて歌う事ができる。目が疲れる〜!
こんな練習のおかげで、書けはしないが繁体字の文章を読むことはできるようになった。

(添削)
昨天我去了卡拉OK.
那家、点心、便当、蛋糕等食物隨便可以带入、可是至少要点一种饮料。
唱卡拉OK的时候、我脑海中感覺很複雜
为什么呢?
因为日本卡拉OK店的中文歌曲的字幕、有时候简体字、有时侯繁体字。
如果后者的话、我看不习惯要在脑海里把它们变成简体字、才能唱歌。眼睛都花了~
因为这样的练习、虽然我不会写、但是我看懂繁体字的文章。

*最後の文章は色々ないい方があるもので沢山例文いただきました。
由於这样的练习、虽然我不会写、可是看懂了繁体字的文章。

因为这样的练习、虽然我不会写、但是我能看懂繁体字的文章。

由于这样的练习、尽管我不会写、看懂了繁体字的文章

经过因为这样的练习、虽然我不会写繁体字、却能可是看懂了繁体字的文章。

*「却」、「都」は書いてあればわかるんだけど自分で使うとなると使いどころがわからない!
直されると「ここか~!」って納得します。慣れ、だな、慣れ。
*最近ピンイン打っていて、「ou」「uo」がいかに自分がいい加減かという事がしみじみとわかりました(+_+)


[PR]
by wenniao | 2016-02-09 23:26 | 中文学習(Chinese) | Comments(2)

BINGO(Lang-8添削②)

BINGO

今天我参加新年会,30左右的人来了。
每年先听音乐演奏会,然后吃法式午饭。
那时候,举行BINGO大会。
我真是好运,今年也中5位得了奖品。
这个5年以内,除了2013,每年我早点儿中了!
其实得了奖品,我没问题。
重要的是我可抓住今年的好运。
我希望在这一年愉快的事情发生了很多。

(日本語)
今日は新年会に参加、30人くらい来ていた。
毎年先に音楽の演奏会を聞き、それからフランス料理のランチをいただく。
その時にビンゴ大会を開催する。
私はホントについていて、今年も5位で景品をもらった。
この5年では2013年を除き、毎年早く勝ち抜いている。
実は景品をもらうのは問題ではない。
大事なのは今年の幸運をつかむという事。
今年1年楽しいことが沢山ありますように。

(添削)
今天我参加新年会,来了30人左右
。毎年先听音乐演奏会,然后吃法式午餐(法式料理)。
接着(or同时),举行BINGO大会。
我真是好运,今年也在第5个得了奖品。
这5年(以内),除了2013年,每年我都很快中奖了!
其实得了奖品,我无所谓
重要的是我可抓住今年的好运。
我希望在这一年会(能)发生很多愉快的事情。

*法式午饭では貧相なんだそうだ(笑)立派にするためには「餐」!!使いなれないな~。
*「この5年で」は「在」なんだね。
*「没问题」は「不是重点」もOK
*「好运连连」と「祝你好运」。
  一般的に、「我好幸运」とか、「我很走运」などはI am luckを表現できる。

 当たる、というたぐいの文章は意外に難しかった~。おかげでずいぶん添削され勉強になりました。
「来了~」「発生~」とか・・・いかん、どうも日本語に引きずられていると反省。語順めちゃくちゃやん。


[PR]
by wenniao | 2016-02-03 10:10 | 中文学習(Chinese) | Comments(6)

二手的衣服(Lang-8添削①)

二手的衣服

今天我休息一天,和我妈妈一起去买冬季衣料。
那个商店的商品都是二手的,价钱非常便宜。
特别现在冬季优惠的期间。
最便宜的是一件外衣一百日元,毛衣的话两件一百日元!
比较好的也是半价左右。服装设计和质量也不错。
我和妈妈转来转去两个小时的结果,
我们买两件外衣和四件毛衣,一共付钱了不到八百日元。
真够便宜的!

(日本語)
 古着衣料

 今日は仕事が1日休みだったので母と冬物の洋服を買いに行った。その店は中古古着屋で値段がとても安かった。特に今は冬物バーゲン時期だ。安いものはコート1枚100円、セーターは2枚で100円!ちょっといいものは半額程度。デザインも質も悪くない。母と2時間みて歩いて、コート2着セーター4着買って払ったお金は800円もしない。なんて安いの!

添削
今天我休息一天,和我妈妈一起去买冬季的衣服
那个商店的商品都是二手的,价钱非常便宜。(OK)
特别是现在处于冬季优惠的期间
最便宜的是一件外衣一百日元,毛衣的话两件一百日元!
比较好的也是半价左右(OK)
服装设计和质量也不错。
我和妈妈转来转去转了两个小时
我们买两件外衣和四件毛衣,一共付了不到八百日元
真够便宜的!(OK)

*冬物衣料、というだけで色々あるのね。「冬季服裝」「冬衣」も可。
*「二手衣」も可。
*「我和妈妈逛了两个小时的结果,」の添削あり。この方が使いやすいか。
*現在は冬物バーゲン時期だ→刚好现在是冬季打折的期间

[PR]
by wenniao | 2016-02-02 11:05 | 中文学習(Chinese) | Comments(0)

大変勉強になります!lang-8

今まで存在は知っていたのですが今年は!と一歩踏み込んで初めてみた「Lang-8」。
これはいわゆる語学の相互学習のサイトで、母国語の投稿を添削してあげ、また自分も勉強している語学の文章を添削してもらうという、まさにgive&takeなんですね。

 語学学習ってほんと~に「読む」「聞く」「書く」「話す」というバランスが大事。
読めるから書けるか?話せるか?っていったら本当に別問題。私の場合結構文法いい加減なのでかなり書くのは苦手なんです。
 というわけで一念発起、してみました。

アップして30分もすると2人くらいもう添削してくれて・・・なんてすごい!!
辞書とは違うネイティブの独特の言いまわしもありますし、コメントにかなり詳しく説明してくれる方もいます。
なるほど、こういう表現すると中国語っぽいんだな~とだんだんわかってくる。
日本語ができない人は英語で説明してくれるんで英語も勉強できるってことで(笑)
ちゃんと復習しないとですね!慣れてきたら、覚書、としてここにアップしようかと思います。

あまりに長い文章だと添削するのも面倒だとおもうので、6,7文にしています。
日本語の添削も好きなので、気がつくとそっちにかかってる時間が長かったりする(笑)
日本語は外国人のみなさん、やっぱり「てにをは」にかなり苦労しておりまする。

継続したら結構力つきそうです。この「続ける」のが一番のネック。
こんな気持ちも世界共通のようで、毎回添削してくれて、メッセージもくれて仲良くなったな!と思う人もあっという間に去ってしまうそうです。(飽きるのね)

 私も「毎日」と思うと続かないから週に3日、と思って今のところ頑張ってます(^O^)/
[PR]
by wenniao | 2016-01-20 11:55 | 中文学習(Chinese) | Comments(0)

中文テキスト、買っちゃいました。

f0067385_11454388.jpg

 BOOKOFFを眺めていたら、以前ちょっと触手が伸びた本があるではないですか!半額でゲットしました。
アルク「仕事の中国語」(左)
 いつも思うのですが、中古ででているCD付きの中国語テキストって、きれい~(笑)
しかもCDの袋開けてないものが多い。持ってた人・・・どうしたんでしょうね?買って満足したか、中国への転勤がおじゃんになったか。いろいろ想像してしまいます。

 別に仕事で中国語つかうチャンスはほぼないのですが・・・(^_^;)
いままでもっている会話のテキストとは目線が違うので、内容面白いです。改まった文章もいい。

 右は自分で買ったテキスト
研究社「気持ちが伝わる!中国語リアルフレーズBOOK」
半分は復習がてら、です。でもよく読むと「こんな言葉聞いたことない!」というのもあります。
まだまだこんなことしょっちゅうあります・・・はぁ。例文もなかなかリアルで面白い。

 酸掉大牙了 (のろけちゃって~ごちそうさま)

 节哀顺便吧 (ご愁傷様です)

 脚踩两只船 (二股かける)

 优盘(USBメモリー)

さらっとすぐに口にできたらベスト、というフレーズが沢山あり・・・まだまだ勉強不足。
 一時の暑さから若干涼しくなったとはいえ、まだまだ暑い。秋に向けての先行投資、ということで。
はやくクーラーいれずに家で勉強できるといいなぁ~
夏にしなかった借口(言い訳)(-_-)
[PR]
by wenniao | 2015-08-22 11:42 | 中文学習(Chinese) | Comments(0)

よそんちの旦那は何故完璧に見えるのか

 先日書いた雑誌の記事で訳していてめちゃ面白かったので(^_^;)
たまにピンインで打つと「えっ?なぜでてこない?」というのがあって勉強になりますね。
(つまりがピンイン違いなわけなんだけど)

(在她的心中) 别人家的老公是这样的
(彼女の中の)よそんちの旦那とはこうだ!

有一种生物,他不抽烟不喝酒,不看球比赛和AV。
他赚美元,欧元和加元,已经知道地球为什么这么圆。
这种生物长得帅,身材好,口才好。
爱小孩,疼老婆,听丈母娘的话,出得厅堂入得厨房。
每天花10快钱都觉得奢侈 ,还能5年买套房。

こういう生き物がいる。彼は煙草を吸わず酒も飲まず、野球(サッカー)もAVもみない。
彼はドル、ユーロ、カナダドルを稼ぎだし、既に地球が何故丸いのかを知っている。
このような生物はかっこよく、スタイルも良く、話し上手である。
子供をかわいがり、妻をいたわり、妻の母の言う事をよく聞き、公式の場にも立てるし台所仕事もする。
毎日10快钱(200円位?)使っても贅沢だと思い、しかも5年で家を買う。

 ( ̄▽ ̄)ノ_彡☆バンバン!
 日本も中国も変わらない世の奥さんたちの心のうち・・・
 そして略しますがこう続きます。

 就像镜中看花,水中望月都显得特别美好一样,别人家的老公总是
 特别完美。

鏡の中の花、水に映る月はなんだか特別美しく見えるのと同じで、
 ひとんちのだんなは特別素敵にみえちゃうもんだ。 

如果有一天,别人的老公变成自己的老公时,
你也许发现他也有把脏袜子随手扔 沙发的习惯,
或是睡觉时也会把呼噜打得震天响,吵得人无法入眠。
距离产生美说的就是这个道理。
其实回想一下,结婚前的他那么令人心动,也是因为适当的距离感,不是吗?

 もしある日、人んちのダンナが自分ちの旦那になった時、
あなたもわかるかもしれない、彼がばっちい靴下をソファーにぽんぽん脱ぎ捨てる習慣、
または寝てるとき天にも響くようないびきがうるさくて眠れないという事態を。
距離が美しい幻想をうみだしている、これが答えです。
思い起こしてみましょう、結婚前の彼はあんなにあなたの心を揺さぶったではないですか
それもつまりは適度な距離感のなせる技であったということでしょう?


みょ~に納得しました、このコラム。( ̄▽ ̄)ノ_彡☆
うち終わってあれこれ検索したら、この文章、中国でも有名なブログの文章みたい?あちこちでひっかかりました。声に出して読むとなかなか歯切れがよくて楽しい文章です。

うちの旦那さんは酒もタバコもプロ野球も(AVは知らん)観ないし、私の母のいう事もよく聞くので、どちらかと言えば「こういう生物がいる」という最初の部分に近い存在ではありますが、靴下はあちこち脱ぎっぱなしだ(笑)。ま・・・お互いさまさま(^_^;)
隣の畳が青く見える的考えというのは万国共通だよね~っと思います。
万国共通「距離感マジック」、理解しなくちゃですね。

≪覚書≫

 ☆ 歇后语(しゃれことば)で「出得厅堂入得厨房」(公式の場にも立てるし料理もできる)
 ☆ 丈母女(妻の母親)
 ☆ 「镜中看花,水中望月」というのは距離感があいまいで美しい様子を表しているよう。
 ☆ 奢侈(she1 chi3) 贅沢である
 ☆ 知道地球为什么这么圆、というのは世の中の仕組みや有り様を理解しているという事なのかな?
[PR]
by wenniao | 2015-07-04 17:43 | 中文学習(Chinese) | Comments(5)

ときどき読む中国語の雑誌

 
f0067385_23224830.jpg

 図書館で見出しが面白いとときどき借りて読みます、「现代家庭生活」。
結構読むところが沢山あります。今回借りたのはちょっと内容面白かった。

「我们都爱说 别人家的」(我々がよく言う「よそのうちでは」)

「別人家的」という言葉が最近中国をざわつかせているよう?(笑)
要するに日本で言う「よその家ではね」という、ねたみの言葉かな。「よその子はね」「よその旦那はね」ひいては「よそのペットはね」まで。あ~中国の方、めっちゃ使いそうです。

「婚姻最阴暗的・・・」(結婚の闇は・・・)
「女性驾车要care的那些事」(ドライバーが気をつけること)

 などざっくり読んでも使えそうなちょっとしたi小粋なフレーズがそこここに。女性雑誌は日本も中国も読んでると、おんなじだな~と思うので(笑)すっと頭に入りますね(^.^)
[PR]
by wenniao | 2015-06-22 23:24 | 中文学習(Chinese) | Comments(2)

継続1日30分

 秋になって涼しくなると頭も冴え、勉強もしたくなり。
生涯、勉強です。学校卒業したらもう終わりかと思っていたのにね。

 前に書きましたラジオ講座「レベルアップ中国語」、頑張って続けております。
午前中に聞けない時は夜10時45分から。たった15分なのに睡魔に襲われるこの時間帯(笑)
とにかくちょっとでもやろうという習慣を身につけたい。

 そして文法やり直し対策、以前ここで教えていただいた「すばる舎」の「中国語の基本文法」中級編を購入。これ、とってもわかりやすい!しかもいまさらですが「目からウロコ」のときもあり(笑)
例文もなかなか覚えやすいです。死記硬背!(ひたすらマル暗記する)

 表紙に「1項目10分」とあり、これに惹かれました(^.^)

つまりラジオ講座15分、これで10分、1日30分くらいはひねりだせる時間です。
無理せず毎日続けることが大事かと。

 しかし、哀しいかな、一旦覚えてもすぐ忘れる・・・・(-.-)
定着しないのが悩みのタネ。
f0067385_16575929.jpg

[PR]
by wenniao | 2014-10-04 16:58 | 中文学習(Chinese) | Comments(2)

中国的彼女

 夏あたりからまた日本語ボランティアを始めました。

いまは来日2か月という「まったく日本語が話せない」主婦27歳の女の子がお相手です。

 「まったく日本語ができない」人を教えるのは結構大変です(^_^;)
英語もからきしわかりません。中国語オンリーなんです。
 私とて、ここ数年中国語をさぼっていたため、単語や文型がすんなりでてこないので、脳内の錆びついたひきだしがパッタンパッタン出し入れされるのが自分でわかる。

 この彼女、実に中国人らしい彼女なので面白いんです(^.^)

 いままでの知り合いは日本慣れしているので、考え方とか行動が、日本人と比べてもそれほど違和感がなく、パワフルではありますが、普通に付き合う感覚です。
 彼女はさすがに来日間もないので、実に中国を感じます。

 というのも。道を歩くとき女同士でも腕をしっかり組まれます(笑)!
こっちはなれないからびっくり。しかも暑くても、です!中国では当たり前の光景だけど。

 そして「街をぶらぶらしようよ~」(逛街)と誘ってきます。
日本人って、何か目的があって友達誘うよね?それが特にないんです。とにかく、呼び出して会う、みたいな。これも中国ではよくある話だけどね。

 電話も普通にかけてくるので、私的には結構焦ります(^_^;)
彼女も、私の中国語が不十分なの、よくわかっているはずなんだけど全く気にしてない様子。
中国語で電話するの、すご~く苦手なんだけどね・・・いざというとき漢字かけないから。
まあ、携帯もメール機能がないし(あっても日本語入力できないし)、これは私が頑張るしかありません!周りの方、急に携帯で「ウェイ?」と言ってもびっくりしないでおくれ・・・

 ってなわけで、彼女に日本語は教えているけど、実質私の中国語スキルのレベルをあげなくては、という状況に。ま、いいか、これも。
 
 というわけでふらりと入ったBook OFFで見つけてきました、この3冊。
f0067385_132374.jpg

アルクの「キクタン」はずっと欲しいと思っていた本、なんとほぼ半額。
なんと帯つき、CD2枚は開封もされていない新品同様!!( ̄▽ ̄)ノ_彡☆ 
前の持ち主、ど~した?買っただけで満足のタイプ?(いるいる)

 イラスト会話ブックは105円。太田垣晴子さんの絵がいい。日本語を教えるにもいいかなって思って。サバイバル中国語っぽい。私も復習。

 右の本には驚き!周傑倫の作詞家としても有名な「方文山」のエッセイ集。
作品10曲の歌詞についての自分の思いを書かれています。
実に中国的な美しい詩を書く彼。文章もきっと洗練されているに違いない!
いや~あるんだなぁ、こういう掘り出し物が!これが105円。中のカットも中国民家のミニチュアのような写真で可愛い。
f0067385_133299.jpg

 秋は読書の秋、勉強の秋、です。最近眠気との戦い・・・(-_-;)
[PR]
by wenniao | 2013-10-14 13:07 | 中文学習(Chinese) | Comments(2)